Jesteś na archiwalnej stronie BIP Ministerstwa Sprawiedliwości.
Od 1 kwietnia 2019 r. strona BIP Ministerstwa Sprawiedliwości znajduje się pod adresem www.gov.pl/sprawiedliwosc
Literatura
Literatura
1. Bazlik M., Ambrus P., Bęcławski M., (2010), The grammatical structure of Legal English. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
2. Berezowski L.,(2014), Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik. 2 wydanie. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
3. Berezowski, L., (2017), Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? 6 wydanie. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck
4. Berezowski L., (2017a), Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck
5. Biernacka-Licznar K., (2013), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Finanse i księgowość – zbiór dokumentów w języku włoskim. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck
6. Bogudziński J., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów gospodarczych. Język Angielski. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck
7. Bogudziński J., (2016a), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów i innych pism w prawie spółek. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
8. Borkowski T. (2011), Polsko-angielski słownik terminów prawnych PolTerm z definicjami.Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
9. Bosek-Szeska B., Michalska A., (2011), Nouveau recueil de documents francais.Warszawa: Wydawnictwo Translegis
10. Cieślik B., Laska L., Rojewski M. (red.), (2014), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. 2 wydanie. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
11. Cieślik Bolesław i in., 2018. Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
12. Cronin M., (2016), Przekład w epoce cyfrowej, w: Translatio. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
13. Czyżewska M. et al. (2016), Przyszłość zawodu tłumacza przysiegłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysiegłych i Specjalistycznych TEPIS.
14. Dostatni G. (2005), Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
15. Florczak J., (2012), Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i Praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
16. Iluk J., Kubacki A. D., (2006), Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa: Wydawnictwo Promocja XXI.
17. Kielar B.Z., (2003), Zarys translatoryki. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, Katedra Języków Specjalistycznych.
18. Kierzkowska D., (2007), Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
19. Kierzkowska D., (2011), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
20. Kierzkowska D. (red.), (2014), Nowe zadania tłumaczy sądowych w rozszerzonej Europie. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
21. Kierzkowska Danuta, Poznański Janusz (red.), 1996, Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
22. Kizińska A., (2015), Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
23. Konieczna-Purchała A., (2013), Przekład prawniczy. Język angielski. Praktyczne ćwiczenia. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
24. Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
25. Kozłowska Zofia, Anna Szczęsny, 2018. Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
26. Kubacki A. D., (2008), „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”, w: Nowak P., Nowakowski M. (red.) Język, Komunikacja, Informacja. Tom 3. Poznań: Wydawnictwo Sorus, 149-161.
27. Kubacki A. D., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
28. Kubacki A. D., (2012), Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
29. Kubacki A. D. (2012a), Tłumaczenie poświadczone. status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: LEX, a Wolters Kluwer business.
30. Kubacki A. D., Dahlmanns K., (2014), Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Chrzanów: Wydawnictwo KUBART.
31. Kubacki A. D., (2015), Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher. Chrzanów: Wydawnictwo KUBART.
32. Kuźniak M., (2015), Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski – analiza językowa. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
33. Kuźnik A., Podleśny B., (2014), Documentos Espanoles. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
34. Lingua Legis, Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 1994-2004, red. Danuta Kierzkowska, numery 1-13, Warszawa, Wydawnictwo TEPIS (od 2005 r. Wydawnictwo Translegis), ISSN 1231-5370, www.translegis.com.pl
35. Lingua Legis, Czasopismo pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 2005-2014, numery 14-22, red. Danuta Kierzkowska, Warszawa, Wydawnictwo Translegis, ISSN 1231-5370, www.translegis.com.pl
36. Lingua Legis, Czasopismo Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 2005-2014, numery 23 i następne, red. Anna Jopek-Bosiacka, Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, ISSN 1231-5370, E-ISSN 2543-4357, www.lingualegis.ils.uw.edu.pl
37. Marschner H., (2015), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Spółka z o.o. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
38. Marschner H., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
39. Marschner H., (2016a), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów i pism. Umowy handlowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
40. Moczulski M., 2016, Formuła poświadczająca stosowana przez tłumaczy przysięgłych w Polsce – praktyka i zalecenia a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, w: Lingua Legis nr 24. Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.
41. Myrczek-Kadłubicka E., (2013), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie karnym. Język angielski – prawo rzeczowe i spadkowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
42. Myrczek-Kadłubicka E., (2014), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Język angielski – prawo rzeczowe i spadkowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
43. Ndiaye I. A., Jeglińska B. (red.), (2011), Wybrane dokumenty z komentarzami dla tłumaczy języka rosyjskiego (prawo cywilne i administracyjne). Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
44. Pływaczewski E., (2014), Current problems of the Penal Law and Criminology. Aktuelle Probleme des Strafrechts und der Kriminologie. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
45. Poznański J., D. Kierzkowska (red.), (1996), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
46. Poznański J., (2007), Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
47. PN-EN 15038: Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dot. świadczenia usług (PKN 2006).
48. Rybińska Z., D. Kierzkowska, (2011), The New Selection of English Documents. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
49. Rybińska Z. (red.), (2011), Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo Translegis.
50. Skrodzka T. ( red.), (2008), Raccolta di documenti Italiani. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
51. Springer Ch., 2014, Tłumacz jako pośrednik kulturowy w Europie Środkowej od XVII wieku do dzisiaj, w: Lingua Legis nr 22, Warszawa, Wydawnictwo Translegis
52. Wojtasiewicz O., (2007)), Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
O dokumencie